En savoir plus

Traduisez vos documents

  • Wordscope offre une panoplie d'outils professionnels pour garantir des traductions de qualité :
  • Des mémoires de traduction privées pour éviter de traduire les mêmes phrases plusieurs fois
  • La traduction automatique neuronale pour améliorer la productivité
  • Des bases de données terminologiques pour maintenir l'homogénéité des traductions des différents types de contenus et médias
  • Des mémoires de traduction publiques pour réutiliser les traductions disponibles sur les sites Web officiels multilingues
  • Un outil de révision comparative pour s'assurer que la traduction est conforme au texte original
  • Des outils de contrôle de la qualité pour détecter les erreurs de grammaire ou d'orthographe, les incohérences, les fautes de frappe, etc.
  • Des listes de synonymes pour améliorer la rédaction
  • Différentes options de partage pour répartir les projets importants entre plusieurs traducteurs
  • Wordscope est une solution tout-en-un pour les traducteurs professionnels
  • Améliorez votre productivité !
  • Sauvegardez et réutilisez vos traductions
  • Commencez à utiliser Wordscope dès aujourd'hui.

Améliorez votre productivité et augmentez vos revenus !

+
ChatGPT pour les traducteurs

Veuillez visiter https://pro.wordscope.com sur votre PC, MAC ou iPad (en mode paysage)

Pour une expérience utilisateur optimale, la fenêtre doit avoir une largeur minimale de 1024 pixels.

Outils professionnels d'assistance à la traduction

Plébiscité par des milliers de traducteurs professionnels dans plus de 40 pays

Une interface unique pour traduire tous types de documents !


  • Word
  • Excel
  • Powerpoint
  • Html
  • InDesign
  • Srt (sous-titres)
  • Etc.

#

Wordscope conserve la mise en page et le formatage d'origine de vos documents.

Une solution tout-en-un

Wordscope offre une panoplie d'outils professionnels pour garantir des traductions de qualité :



  • ChatGPT pour aider les traducteurs à rechercher une définition, explorer un concept scientifique, obtenir plus d'informations sur un sujet, reformuler ou poser une question
  • La traduction automatique neuronale pour améliorer la productivité
  • Des mémoires de traduction privées pour éviter de traduire les mêmes phrases plusieurs fois
  • Des bases de données terminologiques pour maintenir l'homogénéité des traductions des différents types de contenus et médias
  • Des mémoires de traduction publiques pour réutiliser les traductions disponibles sur les sites Web officiels multilingues
  • Un outil de révision comparative pour s'assurer que la traduction est conforme au texte original
  • Des outils de contrôle de la qualité pour détecter les erreurs de grammaire ou d'orthographe, les incohérences, les fautes de frappe, etc.
  • Des listes de synonymes pour améliorer la rédaction
  • Différentes options de partage pour répartir les projets importants entre plusieurs traducteurs
  • Etc.
#

Wordscope est une solution tout-en-un pour les traducteurs professionnels

#
#

Sauvegardez et réutilisez vos traductions

Vos traductions représentent un capital important ! Wordscope Translator's Assistant vous aide à traduire des documents et à enregistrer vos traductions dans une Mémoire de traduction privée.

Vous ne devrez donc jamais traduire ou relire deux fois la même phrase !



  • Sauvegardez et réutilisez vos traductions
  • Améliorez la cohérence de vos documents
  • Créez autant de mémoires de traduction que vous le souhaitez
  • Attachez autant de mémoires de traduction que nécessaire à un projet (lecture et écriture ou mode lecture seule)
  • Attachez ou détachez des mémoires de traduction avant ou pendant un projet
  • Importez des mémoires de traduction à partir d'autres outils (TMX)
  • Stockez les mémoires de traduction en toute sécurité

Vos mémoires de traduction sont privées sauf si vous décidez de les partager avec des collègues au cours d'un projet.

pour créer des mémoires de traduction privées.

#

Vous pouvez décider de mettre à jour tout ou seulement certaines mémoires de traduction au cours d'un projet

Traduction automatique

Grâce à l'intelligence artificielle, la traduction automatique a fait des progrès impressionnants ces dernières années.

Un moteur de traduction automatique peut "apprendre" à partir de textes traduits par des professionnels.

Il peut améliorer considérablement la productivité des traducteurs, mais reste très dépendant du type de textes utilisés lors de la phase d'apprentissage.

La créativité des traducteurs professionnels est donc toujours recommandée pour relire ces suggestions de traduction.

Wordscope permet de connecter un ou plusieurs moteurs de traduction automatique pour aider les traducteurs à faire les meilleurs choix.



  • Améliorez votre productivité
  • Réalisez des économies
  • Connectez d'autres systèmes tels que DeepL
  • Utilisez autant de moteurs de traduction automatique que vous le souhaitez
  • Acceptez ou modifiez les suggestions de traduction
  • Enregistrez les corrections dans une mémoire de traduction
#

Améliorez votre productivité et économisez 50 % ou plus sur vos coûts de traduction grâce à l'intelligence artificielle.

#
#

Mémoires de traduction publiques

Obtenez encore plus de suggestions de traduction !

Des millions de documents ont déjà été traduits et sont disponibles publiquement.

Les mémoires de traduction publiques de Wordscope sont construites en extrayant les textes de :



  • Sites internet multilingues
  • Mémoires de traduction rendues publiques par leurs propriétaires (par ex. Commission européenne)
#

Les traductions publiques sont dignes de confiance, car ces textes ont été traduits par des professionnels.

Terminologie intégrée

Êtes-vous fatigué de passer du temps sur des sites Web d'entreprise ou de terminologie à la recherche de la traduction précise de certains termes ?

Wordscope souligne automatiquement les termes trouvés dans les principaux glossaires officiels.

D'autres termes proches seront également affichés sous l'onglet Glossaire.



  • IATE (Global, Europe)
  • SCTA (Service Central de Traduction Allemande)
  • Termium (Global, Canada)
  • GDT (Grand dictionnaire terminologique)
  • BelTerme (Service de la langue française)
  • TermCat (Global, Spain)
  • Snomed-CT (Health, World)
  • ICD-10 (International Classification of diseases)
  • TermDat(Global, Swiss)
  • Esco(European Skills)
  • UN (United Nations)
  • Nato (Nato)
  • Etc.
#

La terminologie est essentielle pour rendre les traductions plus précises et cohérentes

#
#

Contrôle de la qualité

Nous savons tous qu'un texte doit être relu au moins deux fois pour s'assurer qu'il est exempt d'erreurs.

Cependant, même les réviseurs les plus minutieux ne détectent parfois pas certaines erreurs !

Pour éviter cela, Wordscope Qualité vérifie votre texte pendant que vous le rédigez et met en évidence :



  • Les erreurs d'orthographe, de grammaire ou de style
  • Les problèmes de ponctuation
  • Les incohérences avec le texte source
  • Les mots manquants
  • Les fautes de frappe
  • Les mots répétés
  • Etc.
#

Même les relecteurs les plus minutieux ne détectent parfois pas certaines erreurs !

ChatGPT pour les traducteurs

Vous pouvez utiliser la puissance de ChatGPT à tout moment pour trouver une définition, comprendre un concept scientifique, obtenir plus d'informations sur un sujet ou poser n'importe quelle question !

Il peut également :



  • Traduire
  • Reformuler une phrase
  • Écrire une phrase complète à partir de quelques mots
  • Corriger la grammaire et l'orthographe
  • Extraire la terminologie
  • Trouver des synonymes
  • Etc.
#

ChatGPT peut être vu comme "quelqu'un" qui a beaucoup lu sur différents sujets.

Wordscope Cloud Search

Avez-vous une hésitation lors de la traduction de l'un ou l'autre terme ?

Souhaitez savoir comment il a été traduit par d'autres experts, ou cherchez-vous une définition ou plus d'informations ?

Avec Cloud Search, il vous suffit de sélectionner un ou plusieurs mots dans la phrase source ou cible et en un clic, différents moteurs en ligne seront consultés pour trouver votre terme parmi les centaines de millions de définitions ou de phrases déjà traduites sur les sites officiels :



  • Définitions
  • Traductions contextuelles
  • Terminologie
  • Dictionnaires
#

Wordscope Cloud Search évite de longues heures de recherche sur différents sites !

Préférences

Ajustez la disposition de l'écran en fonction de vos préférences :



  • Affichez la zone de suggestions au centre ou à droite de l'écran
  • Redimensionnez la zone de suggestions
  • Minimisez ou maximisez la zone (Ctrl+Espace)
  • Utilisez les raccourcis clavier pour travailler plus rapidement
#

Vous pouvez choisir d'afficher la zone de suggestions au centre ou à droite de l'écran pour un meilleur confort d'utilisation.

Travaillez de n'importe où !

Travaillez de n'importe où, sur MAC ou PC, et accédez à tous vos projets et mémoires de traduction en toute sécurité !



  • Travaillez sur MAC ou PC, avec n'importe quel navigateur
  • Accédez à tous vos projets et mémoires de traduction en toute sécurité
  • Attribuez un projet à un autre traducteur
  • Envoyez un projet à un client ou à un collègue pour relecture
  • Aucune installation de logiciel n'est requise
#

Pour partager un projet, envoyez simplement l'URL secret du projet à un collègue ou client !

#
#

Travail d'équipe

Lorsqu'une équipe de traducteurs travaille sur un grand projet, Wordscope peut automatiquement diviser le travail en parties égales, quels que soient la taille et le nombre de fichiers du projet.



  • Répartir le travail entre plusieurs traducteurs
  • Partager les mémoires de traduction, attachées à un projet par le gestionnaire du projet, avec tous les participants
  • Accéder aux traductions des autres participants en temps réel
  • Échanger des messages avec d'autres participants
  • Etc.
#

Chaque traducteur peut attacher une mémoire de traduction personnelle à un projet, elle ne sera pas partagée avec les autres participants !

Révision

Êtes-vous sûr que la traduction soit fidèle au texte original ?

Seule une relecture comparative permet d'assurer l'homogénéité et la cohérence d'une traduction en la comparant au document original pour détecter :



  • Des problèmes de terminologie ou de cohérence de la traduction
  • Les mauvaises interprétations
  • Du texte ajouté ou omis
  • Des erreurs de traduction
  • Des soucis de style
  • Des problèmes de formatage
  • Des fautes de grammaire ou d'orthographe.
#

Comparer le contenu d'un texte traduit au texte source permet de s'assurer que la traduction est fidèle à l'original !

#
#

Améliorez la qualité de votre écriture

Wordscope Synonymes vous aide à améliorer la qualité de votre écriture !



  • Rendre le texte plus captivant
  • Faciliter la lecture de votre traduction
  • Éviter les textes ennuyeux et répétitifs
  • Etc.
#

Les synonymes sont un aspect important de la maîtrise de la langue

Sécurité

Lors de la création d'un projet, vous pouvez partager en toute sécurité vos ressources privées avec des collègues ou des clients participant au projet :



  • Vos mémoires de traduction sont partagées uniquement pendant le projet
  • Vous pouvez définir si les participants ont un accès en lecture seule ou en lecture-écriture
  • Aucun participant ne peut télécharger vos mémoires de traduction
  • La configuration du projet ne peut pas être modifiée par les participants
  • Les participants peuvent ajouter leurs propres ressources pour un usage privé
#

Les mémoires de traduction partagées sont protégées, elles ne peuvent être téléchargées que par leur propriétaire

#
#

Messagerie et commentaires

Prenez des notes ou échangez des commentaires avec vos clients ou collègues



  • Attachez des notes personnelles à certaines phrases pour une relecture ultérieure
  • Envoyez un message si vous avez une question au sujet d'une phrase en particulier
  • Recevez des notifications par courriel ou consultez les alertes dans votre navigateur
  • Solutionnez les problèmes de terminologie ou les questions concernant le texte source
#

La messagerie de Wordscope vous permet d'obtenir rapidement des réponses ou de discuter de préférences terminologiques avec des collègues ou clients !

Analyse du volume

Lors de la création d'un projet, Wordscope analysera vos documents pour estimer la charge de travail.

Il estimera :



  • Le nombre de mots à traduire
  • Le nombre de mots qui ont déjà été traduits et sont dans la mémoire de traduction
  • Les économies que vous allez réaliser
  • Le temps nécessaire à la traduction
  • Le prix
#

Lors de la création d'un projet, Wordscope calculera tous les détails pour vous !

#

Pour une expérience utilisateur optimale, la fenêtre doit avoir une largeur minimale de 1024 pixels.
Veuillez agrandir la fenêtre ou diminuer le facteur de zoom.